XI. ÜBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN

経過規定および終末規定

TRANSITIONAL AND CONCLUDING PROVISIONS

Art. 116
Begriff “Deutscher”, Wiedereinbürgerung
ドイツ人の概念、国籍の再取得
Definition of “a German”, restoration of citizenship

Art. 117 
Aussetzung des Inkrafttretens zweier Grundrechte
2つの基本的権利の発効の停止
Suspended entry into force of two basic rights

Art. 118
Neugliederung der Länder im Südwesten
南西諸ラントの再編成
Modification of Land boundaries in the south-west

Art. 118a
Neue Abgrenzung von Berlin und Brandenburg
ベルリンおよびブランデンブルクの再編成 
Boundary modifications in Land Berlin and Land Brandenburg

Art. 119
Gesetzvertretende Verordnungen in Angelegenheiten der Flüchtlinge und Vertriebenen
亡命者および難民事項についての法律に代わる命令
Statutory orders relating to refugees and expellees

Art. 120
Besatzungskosten und Kriegsfolgelasten
占領費用および戦後処理費用
Occupation costs and war burdens

Art. 120a
Durchführung des Lastenausgleichs
負担調整の実施
Implementation of the equalization of burdens regime

Art. 121
Begriff “Mehrheit der Mitglieder”
「構成員の多数」の概念
Definition of “majority of the Members”

Art. 122
Überleitung bisheriger Gesetzgebungskompetenzen
従来の立法権限の移行
Transference of legislative powers

Art. 123
Fortgeltung früheren Rechts und früherer Staatsverträge
旧法および旧条約の効力継続
Continued validity of old law and treaties

Art. 124
Fortgeltung als Bundesrecht auf dem Gebiet der ausschließlichen Gesetzgebung
専属的立法分野における連邦法の効力継続
Continued application of law as federal law within the sphere of exclusive legislation

Art. 125
Fortgeltung als Bundesrecht auf dem Gebiet der konkurrierenden Gesetzgebung
競合的立法分野における連邦法の効力継続
Continued application of law as federal law (concurrent legislation)

Art. 125a
Fortgesetzte Anwendbarkeit des Bundesrechts – Ersetzung durch das Landesrecht
連邦法の継続的な適用-ラント法による代替
Continued applicability of federal law – Replacement by Land law

Art. 125b
Fortgesetzte Anwendbarkeit der Rahmengesetze – Abweichungskraft der Länder
共同作業の範囲内での法律の継続的な適用可能性
Continued applicability of framework laws – Deviation power of the Länder

Art. 125c
Fortgesetzte Anwendbarkeit des Rechts im Rahmen gemeinsamer Aufgaben
共同作業の範囲内での法律の継続的な適用可能性
Continued applicability of law within the scope of joint tasks

Art. 126
Meinungsverschiedenheiten über das Fortgelten von Recht als Bundesrecht
旧法の連邦法としての効力継続についての意見の相違
Disputes over the continued application of law as federal law

Art. 127
Recht des Vereinigten Wirtschaftsgebietes
統合経済地域の法
Law of the Combined Economic Area

Art. 128
Fortgeltung von Weisungsrechten
指示権の効力継続
Continued validity of powers to issue directives

Art. 129
Fortgeltung von Ermächtigungen
授権の効力継続
Continued validity of powers to issue statutory orders

Art. 130
Unterstellung bestehender Einrichtungen
現在ある施設の管轄
Control over existing institutions

Art. 131
Rechtsverhältnisse ehemaliger Angehöriger des öffentlichen Dienstes
旧公務員の法律関係
Legal status of former public service staff

Art. 132
Vorübergehende Aufhebung von Rechten von Angehörigen des öffentlichen Dienstes
官吏の権利の取消
Temporary revocation of rights of public service staff

Art. 133
Rechtsnachfolge der Verwaltung des Vereinigten Wirtschaftsgebietes
統合経済地域の行政権の継承
Administration of the Combined Economic Area

Art. 134
旧ドイツ国の財産の継承
Rechtsnachfolge in das Reichsvermögen
Property of the Reich

Art. 135
Rechtsnachfolge in das Vermögen früherer Länder und Körperschaften
旧ラントおよび旧団体の財産の継承
Property of former Länder and public corporations

Art. 135a
Alte Verbindlichkeiten
旧ドイツ国の債務
Old liabilities

Art. 136
Erster Zusammentritt des Bundesrates
連邦参議院の第1回集会
First assembly of the Bundesrat

Art. 137
Wählbarkeit von Angehörigen des öffentlichen Dienstes
公務員の被選挙権
Eligibility of public servants for election

Art. 138
Süddeutsches Notariat
南ドイツの公証人制度
Notarial service in southern Germany

Art. 139
Weitergeltung der Entnazifizierungsvorschriften
脱ナチ化規定の効力継続
Continued validity of legislation on denazification

Art. 140
Recht der Religionsgesellschaften
宗教団体の権利
Rights of religious communities

Weimarer Verfassung / ヴァイマール憲法 / Weimar Constitution Art. 136

Weimarer Verfassung / ヴァイマール憲法 / Weimar Constitution Art. 137

Weimarer Verfassung / ヴァイマール憲法 / Weimar Constitution Art. 138

Weimarer Verfassung / ヴァイマール憲法 / Weimar Constitution Art. 139

Weimarer Verfassung / ヴァイマール憲法 / Weimar Constitution Art. 141
Bremer Klausel
ブレーメン条項
Bremen Clause

Art. 142
Grundrechte in Landesverfassungen
ラントの憲法の基本権
Basic rights in Land constitutions

Art. 142a
(aufgehoben)
(削除)
(Repealed)

Art. 143
Abweichungen vom Grundgesetz
基本法からの逸脱
Derogations from the Basic Law

Art. 143a
Ausschließliche Gesetzgebungsbefugnis für die Bundesbahnen
連邦鉄道の連邦の専属的立法権
Transformation of federal railways into business enterprises

Art. 143b
Transformation der Deutschen Bundespost
ドイツ連邦郵便の民営化
Transformation of the Deutsche Bundespost

Art. 143c
Entschädigung fur die Aufgabe gemeinsamer Aufgaben
共同任務の廃止に対する補償
Compensation for the cessation of joint tasks

Art. 143d
Übergangsbestimmungen für die Konsolidierungshilfe
統合支援に関する移行規定
Transitional provisions relating to consolidation assistance

Art. 143e
Bundesautobahnen, Umbau der Auftragsverwaltung
連邦高速道路、委託管理の変容
Federal motorways, transformation of commissioned administration

Art. 143f
Finanzbeziehungen innerhalb des föderalen Regierungssystems
連邦政府システム内の財政関係
Financial relations within the federal system of government

Art. 143g
Fortgesetzte Anwendbarkeit von Artikel 107
第107条の継続的な適用用/FONT>
Continued applicability of Article 107

Art. 144
Annahme des Grundgesetzes
基本法の採択、ベルリン法
Ratification of the Basic Law

Art. 145
基本法の公布
Verkündung des Grundgesetzes
Promulgation of the Basic Law

Art. 146
Geltungsdauer des Grundgesetzes
基本法の有効期限
Validity of the Basic Law