Deutsche Verfassung vom 11. August 1919 (“Weimarer Verfassung”)
1919年8月11日のドイツ国憲法(ヴァイマール憲法)
Weimarer Verfassung, Artikel 136
(1) Die bürgerlichen und staatsbürgerlichen Rechte und Pflichten werden durch die Ausübung der Religionsfreiheit weder bedingt noch beschränkt.
(2) Der Genuß bürgerlicher und staatsbürgerlicher Rechte sowie die Zulassung zu öffentlichen Ämtern sind unabhängig von dem religiösen Bekenntnis.
(3) Niemand ist verpflichtet, seine religiöse Überzeugung zu offenbaren. Die Behörden haben nur soweit das Recht, nach der Zugehörigkeit zu einer Religionsgesellschaft zu fragen, als davon Rechte und Pflichten abhängen oder eine gesetzlich angeordnete statistische Erhebung dies erfordert.
(4) Niemand darf zu einer kirchlichen Handlung oder Feierlichkeit oder zur Teilnahme an religiösen Übungen oder zur Benutzung einer religiösen Eidesform gezwungen werden.
ヴァイマール憲法 第136条 [宗教、公民の地位]
(1) 市民および公民の権利および義務は、宗教の自由の行使によって制約または制限を受けない。
(2) 市民および公民の権利の享有、ならびに公職の付与は、当人の信仰とは関係なく認められる。
(3) 何人も宗教的な確信を告白することを義務づけられない。官庁は、宗教団体の所属について、権利および義務がそれに基づくものであるとき、または法律で指示されている統計調査に必要なときに限り、質問する権利を有する。
(4) 何人も、教会の儀式もしくは祝典または、宗教的行事への参加もしくは宗教的誓約形式の使用を強制されない。
Weimar Constitution Article 136
(1) Civil and political rights and duties shall be neither dependent on nor restricted by the exercise of religious freedom.
(2) Enjoyment of civil and political rights and eligibility for public office shall be independent of religious denomination.
(3) Nobody shall be obliged to disclose their religious convictions. The authorities may not enquire about their membership of a religious community except where rights or duties depend on such information or a statutory statistical survey makes such enquiry necessary.
(4) Nobody may be compelled to perform any religious act or ceremony or to participate in religious practices or to use a religious form of oath.