Artikel 89 [Bundeswasserstraßen]
(1) Der Bund ist Eigentümer der bisherigen Reichswasserstraßen.
(2) Der Bund verwaltet die Bundeswasserstraßen durch eigene Behörden. Er nimmt die über den Bereich eines Landes hinausgehenden staatlichen Aufgaben der Binnenschiffahrt und die Aufgaben der Seeschiffahrt wahr, die ihm durch Gesetz übertragen werden. Er kann die Verwaltung von Bundeswasserstraßen, soweit sie im Gebiete eines Landes liegen, diesem Lande auf Antrag als Auftragsverwaltung übertragen. Berührt eine Wasserstraße das Gebiet mehrerer Länder, so kann der Bund das Land beauftragen, für das die beteiligten Länder es beantragen.
(3) Bei der Verwaltung, dem Ausbau und dem Neubau von Wasserstraßen sind die Bedürfnisse der Landeskultur und der Wasserwirtschaft im Einvernehmen mit den Ländern zu wahren.
第89条 [連邦水路]
(1) 連邦は、旧ライヒ水路を所有する。
(2) 連邦は、固有の官庁によって、連邦水路を管理する。連邦は、一つのラントの領域を超える内水航行の国家的任務および法律によって授権された海洋航行の任務を行う。連邦は、一つのラントの領域内の連邦水路行政を、申請に基づいて、委任行政として、当該ラントに委任することができる。水路が二つ以上のラントの領域に及ぶときは、連邦は、関係ラントが申請したラントに委任することができる。
(3) 水路管理、補修および新設に関しては、諸ラントと協力して、耕作および水利の需要に応えなければならない。
Article 89 [Federal waterways]
(1) The Federation shall be the owner of the former Reich waterways.
(2) The Federation shall manage the federal waterways through its own authorities. It shall discharge public responsibilities concerning inland navigation which extend beyond the territory of any single Land as well as those vested in it by law. Upon request the Federation may delegate the management of federal waterways, in so far as they lie within the territory of one Land, to that Land acting on its behalf. Where a waterway passes through the territory of several Länder the Federation may delegate responsibility to one Land at the request of the Länder concerned.
(3) In the management, development and construction of waterways account shall be taken of land improvement and water management requirements in agreement with the Länder.