Deutsche Verfassung vom 11. August 1919 (“Weimarer Verfassung”)
1919年8月11日のドイツ国憲法(ヴァイマール憲法)

Weimarer Verfassung Artikel 137

(1) Es besteht keine Staatskirche.

(2) Die Freiheit der Vereinigung zu Religionsgesellschaften wird gewährleistet. Der Zusammenschluß von Religionsgesellschaften innerhalb des Reichsgebiets unterliegt keinen Beschränkungen.

(3) Jede Religionsgesellschaft ordnet und verwaltet ihre Angelegenheiten selbständig innerhalb der Schranken des für alle geltenden Gesetzes. Sie verleiht ihre Ämter ohne Mitwirkung des Staates oder der bürgerlichen Gemeinde.

(4) Religionsgesellschaften erwerben die Rechtsfähigkeit nach den allgemeinen Vorschriften des bürgerlichen Rechtes.

(5) Die Religionsgesellschaften bleiben Körperschaften des öffentlichen Rechtes, soweit sie solche bisher waren. Anderen Religionsgesellschaften sind auf ihren Antrag gleiche Rechte zu gewähren, wenn sie durch ihre Verfassung und die Zahl ihrer Mitglieder die Gewähr der Dauer bieten. Schließen sich mehrere derartige öffentlich-rechtliche Religionsgesellschaften zu einem Verbande zusammen, so ist auch dieser Verband eine öffentlich-rechtliche Körperschaft.

(6) Die Religionsgesellschaften, welche Körperschaften des öffentlichen Rechtes sind, sind berechtigt, auf Grund der bürgerlichen Steuerlisten nach Maßgabe der landesrechtlichen Bestimmungen Steuern zu erheben. 

(7) Den Religionsgesellschaften werden die Vereinigungen gleichgestellt, die sich die gemeinschaftliche Pflege einer Weltanschauung zur Aufgabe machen.

(8) Soweit die Durchführung dieser Bestimmungen eine weitere Regelung erfordert, liegt diese der Landesgesetzgebung ob.


ヴァイマール憲法 第137条 [宗教団体]

(1) 国教会は、存在しない。

(2) 宗教団体の結成の自由は保障される。ライヒ領域内の宗教団体の結合は、いかなる制約にも服さない。

(3) すべての宗教団体は、すべての人に適用される法律の制限内で、自立的に、自らの事項を決定し管理する。

(4) すべての宗教団体は、国家または市町村の協力なしに聖職者を叙任する。宗教団体は、民法の一般的規定により、権利能力を取得する。

(5) 宗教団体は、それが従前、公法上の法人であったならば、今後もその地位を保持する。その他の宗教団体は、組織および構成員数により団体の持続性が保障されるならは、申請に基づいて、同様の権利を認められる。複数の公法上の宗教団体が結合する場合は、結合によってできた団体も公法人となる。

(6) 公法人の宗教団体は、住民税台帳に基づき、ラント法の規定に従って、税を徴収する権能が与えられる。

(7) 世界観を共同で保護育成することを課題としている結社は、宗教団体と同等の地位を与えられる。

(8) 本条の規定の執行のために、詳細な規律が必要なときは、ラントの立法による。


Weimar Constitution Article 137

(1) There shall be no state church.

(2) Freedom to form religious communities shall be guaranteed. The uniting of religious communities within the territory of the Reich shall not be subject to any restrictions.

(3) Every religious community shall regulate and administer its affairs independently within the limits of the law valid for all. It shall confer its offices without the participation of the state or the civil community.

(4) Religious communities shall acquire legal capacity according to the general provisions of civil law.

(5) Religious communities shall remain public corporations if they have enjoyed that status hitherto. Other religious communities shall be granted like rights upon application where their constitution and the number of their members offer an assurance of their permanency. Where several such public religious communities form one organization it too shall be a public corporation.

(6) Religious communities that are public corporations shall be entitled to levy taxes in accordance with Land law on the basis of the civil taxation lists.

(7) Associations which foster non-religious beliefs shall have the same status as religious communities.

(8) Any further legislation as may be required for the implementation of these provisions shall lie within the jurisdiction of the Länder.