Artikel 38 [Wahl]
(1) Die Abgeordneten des Deutschen Bundestages werden in allgemeiner, unmittelbarer, freier, gleicher und geheimer Wahl gewählt. Sie sind Vertreter des ganzen Volkes, an Aufträge und Weisungen nicht gebunden und nur ihrem Gewissen unterworfen.
(2) Wahlberechtigt ist, wer das achtzehnte Lebensjahr vollendet hat; wählbar ist, wer das Alter erreicht hat, mit dem die Volljährigkeit eintritt.
(3) Das Nähere bestimmt ein Bundesgesetz.
第38条 [選挙]
(1) ドイツ連邦議会の議員は、普通、直接、自由、平等、秘密の選挙により選出される。議員は、国民全体の代表者であって、委任および指示に拘束されず、かつ自己の良心にのみ従う。
(2) 満18歳に達した者は、選挙権を有し、成年に達した者は、被選挙権を有する。
(3) 詳細は、連邦法で定める。
Article 38 [Elections]
(1) The Members of the German Bundestag shall be elected in general, direct, free, equal and secret elections. They shall be representatives of the whole people; they shall not be bound by any instructions, only by their conscience.
(2) Anybody who has reached the age of eighteen is entitled to vote; anybody of majority age is eligible for election.
(3) Details shall be the subject of a federal law.