Artikel 6 [Ehe und Familie, nichteheliche Kinder]
(1) Ehe und Familie stehen unter dem besonderen Schutze der staatlichen Ordnung.
(2) Pflege und Erziehung der Kinder sind das natürliche Recht der Eltern und die zuvörderst ihnen obliegende Pflicht. über ihre Betätigung wacht die staatliche Gemeinschaft.
(3) Gegen den Willen der Erziehungsberechtigten dürfen Kinder nur auf Grund eines Gesetzes von der Familie getrennt werden, wenn die Erziehungsberechtigten versagen oder wenn die Kinder aus anderen Gründen zu verwahrlosen drohen.
(4) Jede Mutter hat Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge der Gemeinschaft.
(5) Den unehelichen Kindern sind durch die Gesetzgebung die gleichen Bedingungen für ihre leibliche und seelische Entwicklung und ihre Stellung in der Gesellschaft zu schaffen wie den ehelichen Kindern.
第6条 [婚姻、家族、非嫡出子]
(1) 婿姻および家族は、国家秩序の特別の保護を受ける。
(2) 子の監護および教育は、両親の自然的権利であり、かつ何よりも先に両親に課せられた義務である。その実行については、国家共同社会がこれを監視する。
(3) 子は、親権者に故障があるとき、またはその他の理由で放置されるおそれのあるとき、法律の根拠に基づいてのみ、親権者の意思に反して家族から分離することができる。
(4) すべての母は、共同社会の保護と扶助を求める権利を有する。
(5) 非嫡出子に対しては、その肉体的および精神的発達ならびに社会におけるその地位について、立法により嫡出子と同じ条件が与えられる。
Article 6 [Marriage and family, children born outside marriage]
(1) Marriage and family shall enjoy the special protection of the state.
(2) The care and upbringing of children are a natural right of parents and a duty primarily incumbent on them. It is the responsibility of the community to ensure that they perform this duty.
(3) Children may not be separated from their families against the will of their parents or guardians save in accordance with a law in cases where they fail in their duty or there is a danger of the children being seriously neglected for other reasons.
(4) Every mother is entitled to the protection and care of the community.
(5) Children born outside marriage shall be provided by law with the same opportunities for their physical and mental development and regarding their place in society as are enjoyed by those born in marriage.